《论语》英译的历史进程及文本形态研究  被引量:6

Translating Lun Yu into English:Historical Divisions and Translation Orientations

在线阅读下载全文

作  者:戴俊霞[1] 

机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011年第1期58-60,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

基  金:教育部人文社会科学研究项目(09YJA740004);安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目(2010sk161zd)

摘  要:运用描写翻译学研究方法分析《论语》英译的历史进程及文本形态,将《论语》英译历史分为五个时期:肇始时期、传教士翻译时期、交流与沟通时期、转型时期以及多样化和再诠释时期;英译《论语》的文本形态主要表现为:作为神学比附的《论语》,传递东方智慧的《论语》和追求文化还原的《论语》。The paper adopts a descriptive approach to investigate the history of English translation of Lun Yu and the orientations expressed in the translated texts.Five stages are suggested and described in terms of the history of translating Lun Yu: the early state,the stage of missionary translation,of cultural communication,of transformation,and of diversity and reinterpretation,while three main translation orientations are identified: Christianized Lun Yu.Lun Yu as an expression of Chinese wisdom,and Lun Yu in its own right.

关 键 词:《论语》 英译历史 文本形态 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象