检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶娜[1] 张桂平[1] 韩亚冬[1] 蔡东风[1]
机构地区:[1]沈阳航空航天大学知识工程研究中心,辽宁沈阳110136
出 处:《中文信息学报》2011年第3期98-103,共6页Journal of Chinese Information Processing
基 金:国家自然科学基金资助项目(60842005);辽宁省教育厅高校科研计划资助项目(L2010422)
摘 要:与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记录用户的后编辑过程,分析出用户的翻译决策,建立用户行为模型,使得翻译系统能够动态获取和共享用户的翻译知识,从而提高辅助译文的质量。实验结果表明,在同一篇文档前30%文本的后编辑过程中建立的用户行为模型,使余下70%文本的辅助译文的BLEU值平均提高了4.9%,用户模型中翻译知识的准确率达到94.1%。Compared with the automatic machine translation,the computer assisted translation is more practical for real applications.In traditional computer assisted translation,users can only passively accept the translation provided by the system and perform post-editing on it.This paper proposes a computer assisted translation approach based on user behavior model,in which users' explicit behaviors in the post-editing process are recorded and users' translation decisions are discovered.In this way,the system can dynamically acquire and share users' translation knowledge to improve the quality of aided translation.Experimental results show that the user behavior model built on the post-editing of the first 30% text in a document improves the BLEU score of the translation candidates for the remaining 70% text by 4.9%.The precision of the translation knowledge in user model achieves 94.1%.
关 键 词:辅助翻译 后编辑 用户行为模型 翻译知识 BLEU
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.11