论果戈里短篇小说中陌生化手法的翻译再现  被引量:1

On the Translation of Defamiliarization Devices In the Short Stories Written by Gogol

在线阅读下载全文

作  者:李畅 

机构地区:[1]华东师范大学外国语学院,上海200241

出  处:《外国语文》2011年第2期6-9,共4页Foreign Languages and Literature

基  金:国家社会科学基金2008年青年项目(08CWW006)

摘  要:"陌生化"作为一种艺术表现手法,是文学作品艺术价值的核心所在。原作使用的陌生化手法应当在译文中予以再现。果戈里短篇小说中的陌生化手法较为典型地体现在词汇和句法层面,翻译时应当以直译法为主,紧紧抓住原作生动的漫画手法、极度夸张的风格特点,准确生动地再现原作的艺术形象。Defamiliarization,as a widely embraced principle in literary creation,is the core of the value for literary works.The translation should retain the defamiliarization devices from the original works.The defamiliarization devices in Gogol's short stories typically appear on the level of vocabulary and syntax.With the literal translation,the translator should deeply master the characteristics of the original works with the comic approach and the exaggeration style so that the translation could accurately and vividly present the art image of the original works.

关 键 词:陌生化 翻译 果戈里 短篇小说 

分 类 号:I512.074[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象