检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李畅
出 处:《外国语文》2011年第2期6-9,共4页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金2008年青年项目(08CWW006)
摘 要:"陌生化"作为一种艺术表现手法,是文学作品艺术价值的核心所在。原作使用的陌生化手法应当在译文中予以再现。果戈里短篇小说中的陌生化手法较为典型地体现在词汇和句法层面,翻译时应当以直译法为主,紧紧抓住原作生动的漫画手法、极度夸张的风格特点,准确生动地再现原作的艺术形象。Defamiliarization,as a widely embraced principle in literary creation,is the core of the value for literary works.The translation should retain the defamiliarization devices from the original works.The defamiliarization devices in Gogol's short stories typically appear on the level of vocabulary and syntax.With the literal translation,the translator should deeply master the characteristics of the original works with the comic approach and the exaggeration style so that the translation could accurately and vividly present the art image of the original works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222