检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128
出 处:《企业导报》2011年第6期226-227,共2页Cuide to Business
摘 要:经济全球化是不可逆转的事实,在全球化的过程中,不同文化之间的交流沟通必将日益加深扩大,文化交流需要翻译在其中架起桥梁。20世纪70年代以后,西方翻译的文化学派异军突起,给翻译理论研究提供了新的视角。其中最有名的是苏珊.巴斯奈特提出的文化翻译观。本文以文化翻译杰出的代表人物苏珊.巴斯奈特的文化翻译观探讨《围城》英译本中文化信息的翻译。本文采用常见的文化三分法,将文化信息分成三个层次:表层(物质文化)、中层(制度习俗文化)和深层(心理文化)。
关 键 词:苏珊·巴斯奈特文化翻译观 物质文化 制度习俗文化 心理文化
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28