检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081 [2]江西电力职业技术学院外语系,江西南昌330032
出 处:《外语与外语教学》2011年第3期61-64,共4页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金项目“翻译学体系建构研究”(项目编号:05BYY010)的阶段性成果
摘 要:翻译的语言本体观,即翻译的本质是双语转换,虽在学界得到越来越多的认可,但仍需对其进行深入的辨识,以统一思想,消除争议。本文根据翻译与语言、文化等的远近关系,论证了翻译是一种特殊的语言活动,因此翻译的本体只能是语言,而非文化,翻译学隶属于语言学的论断;同时指出,文化学、符号学研究等新视角丰富了翻译的语言活动本体内涵。The ontological conception of translation, meaning translation as linguistic transference,has been accepted by more and more scholars. However, further clarification is needed to disperse the disputes. Based on the relations between translation and language/culture, this study argues that translation is a special linguistic activity, thus the ontology of translation is language,not culture, and that translatology consequently falls into the category of linguistics. The study also shows that the ontological conception of language as translation is enriched from the perspectives of culture, semiotics and other new viewpoints.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222