浅析“动态对等”原则指导下的“现代中文译本”  

Modern Chinese Translation Under the Guidance of Dynamic Equivalence

在线阅读下载全文

作  者:杨海琴[1] 

机构地区:[1]西北师范大学外国语学院翻译系,甘肃兰州730070

出  处:《科教导刊》2011年第11期208-209,共2页The Guide Of Science & Education

摘  要:本文通过探讨奈达的"动态对等"原则对"现代中文译本"的指导作用,分析了"现代中文译本"的得与失,得出"若要如原文读者真正读懂圣经,译文读者须参阅多个圣经译本"的结论。This paper analyzes the merits and demerits of TCV through comparing it with TEV,both translated under the guidance of dynamic equivalence,and points out that it is wise to refer to more translated versions to understand Bible.

关 键 词:动态对等 现代英译本 现代中文译本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象