检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000
出 处:《信阳农业高等专科学校学报》2011年第2期91-92,共2页Journal of Xinyang Agricultural College
摘 要:汉、英两种语言在指别运用上存在着差异,为了让译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指别转换。本文从语用翻译角度简单对比分析中英各种指别的异同。Due to the differences in pragmatic usage of Deixis in Chinese and English,sometimes conversion is necessary in translating,so that the readers can better understand it under different context.Based on the five categories proposed by Levenson,this paper discusses the contrastive analysis of the pragmatic translation of deixis between Chinese and English,which further presents the differences of two languages from the pragmatics aspect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117