从基辛格《大外交》译文失误谈专业文献的中译  

On the Chinese Translation of Academic Works

在线阅读下载全文

作  者:梁泽鸿[1] 全克林[1] 

机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《桂林师范高等专科学校学报》2011年第2期85-89,共5页Journal of Guilin Normal College

摘  要:基辛格的中文译本《大外交》于1998年推出后,引起广泛关注,并被学术界广为引用。然而《大外交》中存在着大量的翻译错误,这些错误可分为三种情况:错译、多译和漏译。文章就这三种情况分别举例分析,并就外文专业文献的中译问题提出几点建议。Diplomacy is one of Henry Kissinger's most popular books on foreign policy.Its Chinese edition Dawaijiao was published in 1998 and has since then been widely read and cited in academic works.Unfortunately,there are a large number of mistranslations in Dawaijiao.This article lists and analyzes some of the typical mistranslations identified in the book and offers suggestions on the Chinese translation of academic works.

关 键 词:《大外交》 译文错误 建议 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象