检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《桂林师范高等专科学校学报》2011年第2期85-89,共5页Journal of Guilin Normal College
摘 要:基辛格的中文译本《大外交》于1998年推出后,引起广泛关注,并被学术界广为引用。然而《大外交》中存在着大量的翻译错误,这些错误可分为三种情况:错译、多译和漏译。文章就这三种情况分别举例分析,并就外文专业文献的中译问题提出几点建议。Diplomacy is one of Henry Kissinger's most popular books on foreign policy.Its Chinese edition Dawaijiao was published in 1998 and has since then been widely read and cited in academic works.Unfortunately,there are a large number of mistranslations in Dawaijiao.This article lists and analyzes some of the typical mistranslations identified in the book and offers suggestions on the Chinese translation of academic works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49