译文错误

作品数:34被引量:125H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王银泉罗季美李梅李北达闫璞更多>>
相关机构:南京农业大学同济大学东北师范大学香港大学更多>>
相关期刊:《黔南民族师范学院学报》《桂林师范高等专科学校学报》《和田师范专科学校学报》《张家口师专学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金内蒙古自治区哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
国内近二十年机器翻译错误研究综述
《现代语言学》2024年第3期287-292,共6页刁丽昱 蔡良钰 仰玉静 
本文以CNKI (中国知网)期刊数据库中收录的关于机器翻译错误研究的论文为数据来源,运用数据统计的研究方法,对国内机器翻译错误研究进行可视化分析,通过考察论文发表数量、主要研究领域、机器翻译引擎、错误标注手段以及错误分类方法等...
关键词:机器翻译 研究热点 译文错误 
基于2500条机器翻译语料的句法分析被引量:1
《短篇小说(原创版)》2018年第12Z期81-82,共2页方硕瑜 
中央高校基本科研业务费专项资金资助“翻译过程的科学研究”(项目编号:22120180072)
通过对机译语料进行错误标注,在典型错误类型数据统计的基础上,本文对英语源语、其机器译文和人工译文进行了语料对比分析,旨在探讨英汉两种语言在句法结构上存在的差异,并对机器翻译处理时表现出的句法错误特征进行分析和归纳。一、引...
关键词:译文错误 动词短语 名词短语 词汇层面 句法错误 错误处理 句法词 翻译技术 词汇术语 词性错误 
外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析
《旅游纵览(下半月)》2017年第6期265-265,共1页潘雯 
旅游是一个城市乃至一个国家对外展示的名片,旅游标识用语无处不在,由于译者水平参差不齐,误译、漏译、错译现象比比皆是,这给异域游客出行带来不便的同时,也严重损害了本国形象的建立与文化的传播。本文以外宣翻译原则为视角,对标识语...
关键词:外宣翻译 差异 旅游 标识语 外宣材料 英译 译文错误 错例 
漫谈国际申请因译文错误所导致的问题被引量:1
《中国发明与专利》2016年第12期53-56,共4页顾晋伟 
对于以中文以外的文字公开的PCT国际申请,其进入中国国家阶段后的中译文可能会出现译文错误的情况,而由于译文错误所导致的问题更是比比皆是,本文仅就译文错误、尤其是权利要求书中的译文错误对于已授权专利的后续影响作一漫谈。
关键词:国际申请 译文错误 撰写失误 
国际申请文本在专利权利要求解释中的作用(二)
《今日财富(中国知识产权)》2016年第3期26-28,共3页石必胜 
基于国际申请授予的专利权,由于译文错误,'保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准'中的'原文'应当是指国际申请文本中的权利要求。2010年修订的《专利法实施细则》第一百一十七条规定:'基于国际申...
关键词:专利权保护范围 专利权利要求 国际申请 弹性臂 专利法 译文错误 专利复审委员会 权利要求书 
呼和浩特市旅游景区解说牌翻译质量实证研究
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第5期92-95,共4页刘娟 
内蒙古哲学社会科学规划项目"文化翻译观视域下内蒙古地区蒙古族民俗宗教文化翻译研究(2012C130)"研究成果
随着呼和浩特旅游影响力和国际知名度的提高,呼和浩特旅游解说牌翻译变得愈发重要。该文对呼和浩特市旅游解说牌翻译质量进行了实地考察,总结出存在的几大问题,如译文语种单一、解说牌英译缺失等并提出相应修改意见及对策建议。
关键词:呼和浩特 解说牌翻译 翻译现状 译文错误 
机器翻译译文错误分析被引量:91
《中国翻译》2012年第5期84-89,共6页罗季美 李梅 
教育部人文社会科学研究项目<机器翻译后译文编辑模式研究>(07JA740010)成果的一部分
本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础...
关键词:机器翻译 机器译文 人工译文 译文错误 
从基辛格《大外交》译文失误谈专业文献的中译
《桂林师范高等专科学校学报》2011年第2期85-89,共5页梁泽鸿 全克林 
基辛格的中文译本《大外交》于1998年推出后,引起广泛关注,并被学术界广为引用。然而《大外交》中存在着大量的翻译错误,这些错误可分为三种情况:错译、多译和漏译。文章就这三种情况分别举例分析,并就外文专业文献的中译问题提出几点...
关键词:《大外交》 译文错误 建议 
“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗被引量:1
《广告大观(标识版)》2010年第7期49-51,共3页王银泉 
南京地铁一号线于2005年8月投入运营之后,其服务设施虽然在国内堪称领先,但是其信息导向系统中的标识文字(公示语)的英语译文错误多多却成为了一大诟病,也令南京地铁的人文环境乃至南京市的国际化语言环境大煞风景。为此,笔者曾志愿而...
关键词:南京地铁 译文错误 公共场所 英语译文 服务系统 语言环境 国际化进程 标识 公示语 语法结构 
2008年TEM8英译汉译文错误分析及解决策略
《牡丹江大学学报》2009年第2期128-130,共3页江敏 
本文分析了2008年英语专业八级考试(TEM8)英译汉译文错误的类型,阐释了错误的根源,指出英语基础薄弱和汉语表达能力欠佳是造成译文质量低下的主要原因;并就此提出加强双语基本功,建立英汉语对比的意识是解决上述问题的关键。
关键词:英语专业8级考试英译汉 错误分析 解决策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部