检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方硕瑜
机构地区:[1]同济大学外国语学院
出 处:《短篇小说(原创版)》2018年第12Z期81-82,共2页Short Story
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助“翻译过程的科学研究”(项目编号:22120180072)
摘 要:通过对机译语料进行错误标注,在典型错误类型数据统计的基础上,本文对英语源语、其机器译文和人工译文进行了语料对比分析,旨在探讨英汉两种语言在句法结构上存在的差异,并对机器翻译处理时表现出的句法错误特征进行分析和归纳。一、引言译后编辑是在机器系统对自然语言进行翻译处理后,对机器译文进行的二次加工。由于机器按照设定的规则处理自然语言,大量错误具有较高相似度和重复率,这使得译后编辑的自动化处理成为可能。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222