基于2500条机器翻译语料的句法分析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:方硕瑜 

机构地区:[1]同济大学外国语学院

出  处:《短篇小说(原创版)》2018年第12Z期81-82,共2页Short Story

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助“翻译过程的科学研究”(项目编号:22120180072)

摘  要:通过对机译语料进行错误标注,在典型错误类型数据统计的基础上,本文对英语源语、其机器译文和人工译文进行了语料对比分析,旨在探讨英汉两种语言在句法结构上存在的差异,并对机器翻译处理时表现出的句法错误特征进行分析和归纳。一、引言译后编辑是在机器系统对自然语言进行翻译处理后,对机器译文进行的二次加工。由于机器按照设定的规则处理自然语言,大量错误具有较高相似度和重复率,这使得译后编辑的自动化处理成为可能。

关 键 词:译文错误 动词短语 名词短语 词汇层面 句法错误 错误处理 句法词 翻译技术 词汇术语 词性错误 

分 类 号:H085[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象