检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋娟[1]
出 处:《宜春学院学报》2011年第3期101-103,共3页Journal of Yichun University
基 金:长沙学院校级课题(课题编号:6080090929)
摘 要:商标的翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,由于功能上的特殊要求,牌名的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。可以说在一切翻译理论中等效原则,最适用于牌名翻译的方方面面。在等效原则的指导下,通过直译法,音译法,意译法等方法来提高品牌名称翻译的质量,增强译名的可读性。The present article discusses the Chinese-English Translation of Domestic Cosmetics Trademarks within the framework of Translational Equivalence Theory.Through analyzing some examples of Domestic Cosmetics Trademarks' English Translations,the article intends to find some translation methods of Domestic Cosmetics trademarks with the hope of improving its translation quality as well as improving readability of the English translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.106