检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《浙江工业大学学报(社会科学版)》2011年第2期229-235,共7页Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
摘 要:近年来我国翻译学科的建设日趋完善,但关于翻译测试的研究却明显滞后。为解决传统翻译考试中题型单一,主观因素过多等问题,文章以翻译方向的《翻译理论与实践》课程为例,通过对正误判断、译文选择、单句技巧翻译、语境中的短语翻译、段落多种译文评析和段落划线部分翻译等本科翻译测试题型的分析,来说明理想的翻译测试题型设计的要义,即:应当有效地覆盖教学内容,主、客观题型比例适中;既考语言基本功,又能反映考生语境翻译能力;开发创造性思维,指导促进翻译教学革新。In recent years,remarkable achievements have been scored in the disciplinary construction of translation,whereas research in translation testing has obviously lagged far behind,with previous studies rigidly centering on paragraph translation,which is excessively monotonous and subjective.Based upon the course Translation Theory and Practice,a well-established one in translation direction,this paper mainly explores new translation testing items,namely,true-or-false judging,multiple choices,sentence translation with given skills,contextual translation of phrases,versions evaluation and underlined paragraph translation.It finally points out that ideal translation testing,with proportioned subjective and objective items,should effectively include the teaching content,reflect examinees' basic ability as well as translation competence in contexts,promote translation teaching and encourage creativity in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.71.192