检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张顺生[1,2]
机构地区:[1]苏州科技大学外语学院(石湖校区) [2]苏州大学管理学院,苏州市215009
出 处:《中国科技翻译》2011年第2期1-4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:苏州科技大学2010年"教学质量工程"课程群校级重点建设项目"英汉互译课程群"部分成果;编号2010KJA-12
摘 要:理学、理科和科学乃日常用语以及科技术语中既相互联系又相互区别的三个常用术语。然而,在汉译英时,人们往往将这三个概念不加区别地译作"science"。本文拟从术语规范化视野率先对三个术语进行界定并尝试构建相应的译法,同时提出了术语汉译方面的一些观点。From the perspective of language logic,the terms of lǐxué,lǐkē and kēxué in Chinese are three overlapping concepts,which are closely related to yet different from each other.However,when they are translated into English,they are indiscriminately rendered into "science".The present paper intends to define the three terms and then brings up respective translations for these terms,making some propositions on Chinese translation of terminology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222