检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:信娜[1]
机构地区:[1]黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨市150080
出 处:《中国科技翻译》2011年第2期24-27,16,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:教育部新世纪优秀人才支持计划项目(NCET-07-0349)和教育部人文科学重大项目(2008JJD740057)成果之一
摘 要:术语翻译的本质及术语特点决定了术语翻译应遵循"极似"标准。以"极似"为核心,以术语形式、术语内容、术语风格为实现维度构筑术语翻译标准体系。译者通过对原语术语的操作,转移内容,更换形式,可实现双语术语的"极似"。This paper deals with standardization of terminology translation.The nature of terminology translation and terminology characters determine that terminology translation should meet a standard of ultimate equivalence.The standard system of terminology translation is to be constructed by the core of ultimate equivalence as well as three dimensions: terminology form,terminology content and terminology style.By working on the original terminology,translator transfers content and changes form to reach ultimate equivalence between the original and targeted terminology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.190.254