检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟令霞[1,2]
机构地区:[1]北京外国语大学,北京市100089 [2]牡丹江师范学院,牡丹江市157012
出 处:《中国科技翻译》2011年第2期28-30,44,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社会科学基金项目<术语规范:方法与原则>(08BYY017);牡丹江师范学院博士科研启动基金项目(syb200911)及院级重点创新预研项目的阶段性研究成果
摘 要:由于术语本身的复杂性,要求统一的术语翻译一直是科技文本翻译的难题,也成为学界关注的焦点。随着术语学理论研究的不断深入,从术语学角度看待术语翻译的问题,为术语的统一与规范提供了充实的依据。Unified translation of terms has been a formidable problem in scientific literature translation due to the complexity of terms.As a result,it also has become a concerned focus in the academic circles.With the theoretical progress in the study of terminology,translating terms from the terminological point of view provides a well-grounded platform to unify and standardize terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222