论民族色彩的文学翻译  被引量:1

On the Translation of Traditional Meaning in Literary Works

在线阅读下载全文

作  者:程欣[1] 

机构地区:[1]开封大学外国语学院,河南开封475004

出  处:《韶关学院学报》2011年第5期86-89,共4页Journal of Shaoguan University

摘  要:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,不同民族之间的文化有着较大差异。文学作品是文化中极具感染力的重要组成部分。文学语言中蕴含了民族特有的知觉、情感、想象等心理体验,因此在翻译过程中要充分关注民族文化色彩,慎重、巧妙地加以处理。具体可采用音译、音译加注、直译、直译加注、意译、增译、代换、对译等方法,以达到既表达出原文的民族风格,又符合译文读者文化习惯的最终目的,从而实现不同民族的相互沟通与交融。Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth created by humans in history.Every ethnic group has its own culture.As an important part of culture,literary language contains the rich psychological experience of an ethnic group,such as perception,emotion and imagination.Therefore in the process of translating,traditional meaning should be dealt with cautiously and skillfully in order to achieve the purpose of both expressing the original style and conforming to the readers' culture.Specifically,transliteration,free translation,liberal translation and other methods can be adopted.

关 键 词:民族 文化 文学 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象