检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程欣[1]
出 处:《韶关学院学报》2011年第5期86-89,共4页Journal of Shaoguan University
摘 要:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,不同民族之间的文化有着较大差异。文学作品是文化中极具感染力的重要组成部分。文学语言中蕴含了民族特有的知觉、情感、想象等心理体验,因此在翻译过程中要充分关注民族文化色彩,慎重、巧妙地加以处理。具体可采用音译、音译加注、直译、直译加注、意译、增译、代换、对译等方法,以达到既表达出原文的民族风格,又符合译文读者文化习惯的最终目的,从而实现不同民族的相互沟通与交融。Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth created by humans in history.Every ethnic group has its own culture.As an important part of culture,literary language contains the rich psychological experience of an ethnic group,such as perception,emotion and imagination.Therefore in the process of translating,traditional meaning should be dealt with cautiously and skillfully in order to achieve the purpose of both expressing the original style and conforming to the readers' culture.Specifically,transliteration,free translation,liberal translation and other methods can be adopted.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.94.189