从中西文化差异解析电影字幕翻译——以《国王的演讲》为例  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:穆军芳[1] 高维婷[2] 

机构地区:[1]河北大学外国语学院,河北保定071002 [2]河北工艺美术学校,河北保定071000

出  处:《电影文学》2011年第13期152-153,共2页Movie Literature

基  金:2010年度河北省社会科学基金项目阶段性研究成果(项目编号:HB10PWY041)

摘  要:伴随着全球一体化的深入,中国入学习外语的热情日益高涨,看电影学英语作为寓教于乐的英语学习方式日益受到英语爱好者的喜爱。本文以第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》为例,探讨了中英文化差异对电影字幕翻译中词句翻译和情境叙述风格翻译的影响,希望为英语爱好者更好地学习英语、了解西方文化、提升翻译素养提供帮助。

关 键 词:中西文化差异 《国王的演讲》 字幕翻译 

分 类 号:J905[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象