检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054
出 处:《外语教学》2011年第4期101-105,共5页Foreign Language Education
基 金:陕西省社会科学基金资助项目"基于效应决策模式的认知翻译过程研究"(项目编号:08L011)
摘 要:"文化转向"后,新的翻译理论纷纷产生。以译者为中心的翻译观提升了译者的地位,唤醒了翻译界对译者主体性的认识。伦理道德是译者翻译过程中不可忽视的因素。本文从伦理的视角审视译者的主体性,并以文学翻译为例,探讨翻译过程中译者主体性的伦理关照及其影响,包括译者的翻译动机、译者对原语文本的选择以及译者对翻译策略的运用等。Since the "cuhural turn" of the translation studies, new translation theories have emerged to advocate the transla- tor-centered perspective on translation studies, which has elevated the translator to a salient position and awakened the aware- ness of the translator' s subjectivity. Translator' s ethics has become a factor which can' t be neglected in the translating process. This paper, from an ethical perspective, is to probe the translator' s subjectivity, his orientation of ethical values and their influences on the whole process of literary translation, including translator' s motivation, his selection of the source text and his choices of translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69