检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄越[1]
机构地区:[1]湖南财政经济学院外语系
出 处:《山东外语教学》2011年第3期85-90,共6页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:2010年度湖南省哲学社会科学基金项目“工作坊(WORKSHOP)模式在翻译课堂教学中的应用研究”(2010YBB047);2010年度湖南财政经济学院教育教学改革立项课题(J201036)的部分研究成果
摘 要:影视艺术是视听双频的大众传播艺术,因而影视翻译较之其它类型的翻译,显得独特而复杂。本文从大众传播中受众的角度,探讨字幕翻译的原则及策略,提出了字幕英汉翻译以受众为中心的总原则,同时给出并详细分析了支持这一总原则的分原则:合理的经济原则、口语化、易懂性原则。本文还相应提出了具体的翻译策略,如减译、缩译、阐译、标点符号的使用等。An audiovisual program is a kind of multimedia performance where dialogues work together with visual images, soundtracks and music. As a result, audiovisual transhtion with various constraints is much more complicated than other types of translation. This article ventures to put forward a criterion, i.e. target audience orientation, for E-C subtitling. Namely, with a "gestalt image" of the whole program in his or her mind,a subtitling translator should be audience-oriented. Sub-principles, such as the principles of reasonable economy, legibility and colloquialism, are also identiffed and demonstrated. Moreover, corresponding strategies are put forward with examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222