“应该”与日语句末语气「ベキダ」、「ハズダ」的异同  

在线阅读下载全文

作  者:钟晓光[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学

出  处:《考试周刊》2011年第46期122-123,共2页

摘  要:在观察中日对译语料库中"应该"被翻译成日语时,作者发现存在不少的「ベキダ」、「ハズダ」等形式对译的例子。由于「ベキダ」、「ハズダ」两者都可以翻译成"应该""应当""理应"等,以中文为母语的日语学习者往往会不加区别地翻译。本文考察了日语句末「ベキダ」、「ハズダ」等语气形式的意义与"应该"意义之间的关联性与相异性。

关 键 词:“应该”  ベキダ」「ハズダ」 关联性 相异性 

分 类 号:H116[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象