检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴志杰[1]
机构地区:[1]南京理工大学/中国语言战略研究中心
出 处:《中国翻译》2011年第4期5-13,96,共9页Chinese Translators Journal
基 金:江苏省优秀研究生课程建设项目(苏教研[2010]6号);南京理工大学研究生精品课程建设项目"翻译研究"的阶段性成果;南京理工大学高等教育教学改革研究课题(南理工教[2009]338号);江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(09SJD770003);高教学会研究课题(南理工高教[2010]563号);卓越计划"紫金之星"项目"和合翻译研究"(南理工人[2010]585号)的组成部分
摘 要:"和合"是中国传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根。本研究以和合学为基础,提出了构建"和合翻译学"的理念,从中国传统文化中抽取出能够体现和合精神与和合价值的"意"、"诚"、"心"、"神"、"适"五个核心范畴,分别对翻译本体观、伦理观、认识观、审美观以及文化生态观作出系统的理论分析与阐释。和合翻译学将在整体上提高人们对翻译过程与属性的认识,也为人们解决现实中的具体翻译问题、解释历史中的具体翻译现象提供一个新的方法和视角。To harmonize the discordant is both the essence of the traditional Chinese culture and a central ideal being pursued by contemporary Chinese society. Within China's socio-cultural framework, we seek therefore to develop a harmony-oriented theory of translation with yi (meaning), cheng (sincerity), xin (empathy), shen (spirit), and shi (adaptation) as its foundational categories. In this paper, we discuss the ontological, epistemological, ethical, aesthetic and culturalecological aspects of this proposed model, arguing that its formulation is going to make available to us a new approach to addressing the problems in translation activities, a fresh perspective on translation-relevant phenomena, and many insights into the process and nature of translation in general.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.225.72.113