检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓虹[1]
出 处:《当代电影》2011年第8期117-120,共4页Contemporary Cinema
基 金:四川大学2007年度青年基金项目资助
摘 要:本文把电影改编和翻译这两个同属边缘的学科并置比较,发现它们有着许多共同之处:都以一个原著作为参照进行另一种语言的转换生成;都试图摆脱对原著权威的敬畏和对其的依赖;现阶段都出现了文化和社会学的转向。而且它们在实践中所运用的策略和方法也很相似:都会使用"异化"和"归化"策略对原著采取或忠实或背离的态度。既然电影改编和翻译有着如此多的相似之处,在今后的研究中两个领域应该更多地互相借鉴和学习。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222