检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林541004
出 处:《大理学院学报(综合版)》2011年第7期42-47,共6页Journal of Dali University
基 金:2010年度教育部重点项目(DDA100215)
摘 要:从秦汉时期起,大量古汉语的词汇传入越南,被越南语吸收和越化,被称为“汉越词”。汉越词是越南语词汇库的重要组成部分,约占越南语词汇总量的60%~70%。汉语词传入越南之后,有些仍然保持其原义,但有些经过演变导致词义扩展、缩减或改变。因此在汉越互译时必须深入了解这些汉越词的词义和用法等特点。通过简介汉越词的词义和演变来分析汉越词对汉越互译过程的影响,并进而提出汉越互译教学中具有针对性的教学策略。Dating back to Qing and Han Dynasty, a large number of vocabularies were introduced to Vietnam, were absorbed and assimilated by Vietnamese. These words are called Sino-Vietnamese words. Sino-Vietnamese is a vital part of Vietnamese vocabulary, accounting for about 60%-70% .Since these Chinese words were introdueed to Vietnam, some of them have kept their original meaning, while some have extended, reduced or changed their meaning during the process of evolution. Therefore, the meaning and usage of these words should be attached to great importance for better Chinese and Vietnamese translation. Through brief introduction to the meanings and evolution of Sino-Vietnamese words, this thesis analyses the influence of these words imposed on Chinese and Vietnamese translation, and proposes some targeted teaching methods in the teaching of Chinese and Vietnamese translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28