简议英汉翻译的几个问题——以《Scarcity and Plenty》汉译文为例  

A Tentative Analysis of Chinese Version of "Scarcity and Plenty"

在线阅读下载全文

作  者:艾军[1] 王晓冬[2] 

机构地区:[1]黑龙江大学,黑龙江哈尔滨150080 [2]东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030

出  处:《吉林省教育学院学报》2011年第8期132-133,共2页Journal of Jilin Provincial Institute of Education

基  金:黑龙江省哲学社会科学规划项目"地域文化语境下商务英语函电的文化特征及翻译策略"中期成果;编号:10CO12

摘  要:本文以美国现实主义作家西奥多.德莱塞的作品《Scarcity and Plenty》及汉译文为例,谈谈英汉翻译在词汇,句法结构,修辞格方面的特点。从而有助于英汉翻译教学及对文学作品的鉴赏力。Translation is a process of communication, which conveys both language knowledge and cultural information. This paper analyzes the Chinese version of Theodore Dreiser's Scarcity and Plenty, indicating the unique features in terms of lexicon, syntactic structure and figures of speech among English and Chinese translation. It tends to promote the effect of translation teaching as well as the appreciation of literature works.

关 键 词:对应 句法结构 修辞格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象