检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]黑龙江大学,黑龙江哈尔滨150080 [2]东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030
出 处:《吉林省教育学院学报》2011年第8期132-133,共2页Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基 金:黑龙江省哲学社会科学规划项目"地域文化语境下商务英语函电的文化特征及翻译策略"中期成果;编号:10CO12
摘 要:本文以美国现实主义作家西奥多.德莱塞的作品《Scarcity and Plenty》及汉译文为例,谈谈英汉翻译在词汇,句法结构,修辞格方面的特点。从而有助于英汉翻译教学及对文学作品的鉴赏力。Translation is a process of communication, which conveys both language knowledge and cultural information. This paper analyzes the Chinese version of Theodore Dreiser's Scarcity and Plenty, indicating the unique features in terms of lexicon, syntactic structure and figures of speech among English and Chinese translation. It tends to promote the effect of translation teaching as well as the appreciation of literature works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.94.214