检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广州市育才中学,广州市510080 [2]广东外语外贸大学,广州市510420
出 处:《中国科技翻译》2011年第3期16-19,53,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:广东省高校重点文科基地重大项目(10JDXM74003)成果;广东高校优秀青年创新人才培育项目(wym09091)的资助
摘 要:本文以功能翻译目的论为理论依据,对杨洁篪外长的一场记者招待会现场汉英口译进行了平行语料分析。研究结果显示:即使与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,但为了产出内容能被听众理解,译员会采取不同的口译策略,遵循目的论的"语内连贯原则"并在一定程度上违反"语际连贯原则",即是说往往需要对口译中目标语作出相应的调整。本文对调整的目的进行了分类考察,并讨论用于处理不同情况的口译策略。Informed by the Skopos theory,this paper conducts a case study of a press conference held by Foreign Minister Yang Jiechi through a parallel bilingual corpus analysis,which demonstrates that even if the nature of diplomatic interpreting calls for a more stringent wording than other kinds of interpreting,the interpreter,in order to realize the purpose(skopos) of producing an understandable target text,always follows the intra-textual coherence rule,adjusting the target text while violating the inter-textual coherence rule to some extent.This paper categorizes the adjustments and analyzes the strategies for dealing with various situations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145