论商务英语信函翻译的标准——语用学的视角  被引量:11

A Study on Translation Standards of English Business Correspondence from the Perspective of Pragmatics

在线阅读下载全文

作  者:赵琦[1] 

机构地区:[1]广西师范学院外国语学院,广西南宁530001

出  处:《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2011年第4期45-49,共5页Journal of Guangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)

基  金:广西师范学院教学改革工程"十一五"第五批立项项目"服务北部湾经济区建设的英语师范生翻译技能培养模式的研究与实践"(桂师院教字(2009)9号)

摘  要:英语商务信函具有简洁明了、准确、严谨、礼貌、专业性强的语言特点。翻译商务英语信函应遵循三个原则:灵活的忠实准确,园通的有礼有节,符合公函文体特征。当然在实际翻译活动中,应客户的具体要求可灵活翻译。In accordance with the language characteristics of business correspondence - conciseness, preciseness, rigor, politeness and high specialty, this article suggests three main translation methods, including flexible accuracy, tactful politeness and conforming to the style of official letters. A flexible translation should be applied in practical translation activities for meet demands of different clients.

关 键 词:英语商务信函 翻译 标准 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象