检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062 [2]西安交通大学外国语学院,陕西西安710049
出 处:《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》2011年第4期69-72,共4页Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
基 金:国家社会科学基金项目(编号:05BYY037);2006年教育部"新世纪优秀人才支持计划"项目(编号:NCET-06-0873)
摘 要:本研究目的是建构一语篇转换能力之交互模式。该模式强调译者与源语及目的语文本的互动以及理解和再表达中自下而上与自上而下信息处理模式的互动。正是自上而下模式的预见力使译者在面对意义含混的语篇时,能够借助自下而上模式判断出最有可能的预期信息。实例分析说明该交互模式使译者更能充分地再现原作者通过其作品所欲展现的整体世界。This study aims at developing an interactive approach to boost translators' discourse transfer ability,which emphasizes the interaction between the translator and source as well as target text,and the interaction between bottom-up and top-down processing.The predicting power derived from top-down processing enables the translator to work out the most likely intended meaning of some equivocal discourse with the assistance of bottom-up processing.Equipped with the interactive approach,the translator is shown to have greater transfer ability in representing to the reader the whole world the author intends with his/her work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3