检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周敏新[1]
机构地区:[1]广西财经学院
出 处:《电影文学》2011年第17期137-138,共2页Movie Literature
摘 要:英文电影字幕的翻译中,关联度就是要通过电影原作者的意图示意、译者的翻译传送和观众对电影场景与字幕信息的处理,使得翻译过来的字幕尽可能地产生最佳观看电影的效果程度。被汉译的字幕作为一个重要的载体承载传递原作者意图、帮助观众理解以及推理,英文电影文化对本地文化的渗透与融合越来越引起影视界和翻译的重视。本文旨在探讨原版英文动画大片The Tale of Despereaux字幕汉译是否成功关联并对英文电影字幕翻译提出一些建议和展望。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229