检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡牧[1,2]
出 处:《中国翻译》2011年第5期5-10,96,共6页Chinese Translators Journal
基 金:江苏高校哲学社会科学重点研究基地南京大学当代外国文学与文化中心重大招标项目"文化与全球化研究"(2010年第2号);江苏省优势学科资助项目(164320H105)的阶段性成果
摘 要:本文针对翻译研究中近年来出现的"文化转向"进行再反思。文本是翻译实践与研究的根本,语言、文化、社会交织于文本之中,对任何一个层面的强调与研究,都会形成相应的理论,对三个层面从相应学科出发提出的"转向"都应该视为对翻译学建设的不同视角而已。"文化转向"突破了语言研究的视域,但它没有强调文本从何处来到哪里去的问题,缺乏对文本生产者、生产过程、产品的社会性方面的关注。本文主张以马克思的社会生产理论为依据,以社会需求、社会选择、社会评价等为宗旨,强调:文化的,最终还是社会的。翻译研究应该使文本回归现实世界。This paper reconsiders the'cultural turn'in translation studies by refocusing attention onto the text as the basis of all translational practices. The multi-dimensional character of the text makes it possible to cultivate a diversity of linguistic, cultural and social approaches to the study of translation, and the rise and fall of these approaches have resulted in the various theoretical'turns'this field has witnessed in recent decades. While the'cultural turn,'with its emphasis on the transcultural context within which the target text is interpreted and received, has brought with it a major theoretical breakthrough in our thinking about translation, its tendency to deemphasize the text has prevented many of its insights from becoming operative in practice. Drawing on a Marxist perspective on the production, circulation and consumption of texts, this paper calls for translation scholars to take up the issue of how the target texts function in the real world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.79.92