检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄海翔[1]
机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510642
出 处:《大庆师范学院学报》2011年第5期97-102,共6页Journal of Daqing Normal University
基 金:广州市哲学社会科学规划课题(09B38);教育部人文社会科学研究青年基金项目(09YJC740029)
摘 要:"诡道",作为源于《孙子兵法》的中华文化关键词,其文化意向在中学西传、中外对接的概念转换中由于文化的时代性和民族性而招致误读。基于历史文化语义学之视角,西方译者英译之误读涵盖"诡道"概念赖以产生的社会生活世界、"诡道"概念所反映的意向世界及"诡道"概念的基本文化内涵。其误读有三:不尊重源概念赖以产生的社会生活世界而导致的常识性误读;理解了源概念赖以产生的社会生活世界而英译用词之意向性却有悖于源概念文化意向之理解性误读;理解了源概念赖以产生的社会生活世界及源概念文化意向却基于实用主义的立场赋予其有意图的意义之功利性误读。Guidao, a key word for Chinese cultural studies originating from The Art of War, played a key role in transmitting traditional Chinese image to the west in the history of English translation of Chinese classics. However, lack of knowledge of Chinese Zeitgeist and an inadequate understanding of Chinese national character had led the translators from the western countries into misreading. Assuming the history -culture semantics per- spective, this paper identifies three forms of misreading adopted by the translators toward translating the concept of Guidao, namely, the factual misreading, the interpretive misreading and the utilitarian misreading, which cor- respond respectively to the life -world Guidao evolved from, the image world Guidao embodied and the cultural intension Guidao connoted.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.201.179