检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张景华[1,2]
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201 [2]湖南师范大学外国语言文学博士后流动站,湖南长沙410081
出 处:《外语教学》2011年第5期96-99,共4页Foreign Language Education
基 金:湖南省教育厅重点项目"后现代社会思潮对翻译伦理的影响及其反思"(项目编号09A029)的研究成果
摘 要:精神分析学与翻译不仅有着悠久的历史渊源,而且两者在无意识和言语化等诸多方面具有共性。精神分析学将翻译行为心理化,从本质上揭示了翻译作为一种阐释的乌托邦之维和翻译伦理的二重性;对于翻译主体,解释了译者行为的自律性和他律性及其动态变化;对于翻译批评,不仅把精神分析与语篇分析结合起来,而且突出了翻译批评的文化诊断功能,昭示了翻译伦理的意义。The bond between translation and psychoanalysis is not only due to their close mutual-reflection in previous researches, but also to their similarities in many aspects such as unconsciousness and verbalization. Moreover, the psychoanalytic approach to translation studies is convincing in accounting for the nature of translation as well as the translating subject. It also combines textual analysis and psychoanalysis in translation criticism, throws new light on its function of culture diagnosis and signals the cultural significance of translation ethics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3