检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李屹[1]
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128
出 处:《外语教学》2011年第5期100-104,共5页Foreign Language Education
基 金:陕西省教育厅科研计划项目"陕西高校外语院系英语精读课教学的困境和对策研究"(11JK0413)资助
摘 要:互文性是翻译活动的本质属性之一,它与翻译的每一个环节相伴而生。译者面对原语文本必须从宏观与微观层面通过"三个还原"与"一个展望"才能明晰文本内错综复杂的互文关系。译者进行翻译活动时须将原作者的历史视域、译者的当下视域以及读者的未来接受视域进行主动性地动态融合,只有提高"视域融合度"才能达到翻译的较高境界。以后现代理论观点分析可知,互文性与视域融合的客观性一方面否定了原文本终极意义的存在,另一方面也为创造性翻译诗学提供了基础与超越的可能。本文用翻译的实例印证了自己的理论观点。Intertexuality, an innate quality of translation, exists in all its stages. With a SLT, the translator must be keenly aware of the complexity of intertextuality in the process of translating. The translator must try all his means to fuse the author' s historical vision' together with his own at the moment of translation and the reader' s expected vision in reading it. The quality of trans- lation may expect to improve greatly with a high level fusion of such visions. Post-modernistically, the theories of intertextuality and the fusion of horizons of expectation mean that there is no such thing as an absolute fixed meaning in the text. This provides good basis for creative translation and may allow the TLT to excel the SLT in positive ways. This essay provides examples to veri- fy the above-proposed theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249