系统功能理论翻译视角下《红楼梦》的预叙重建  

On the Prolepsis Reconstruction in the First Complete English Version of Hong Loumeng——from the Perspective of Systemic-Function Grammar

在线阅读下载全文

作  者:吴华杰[1] 王晓彤[1] 郭美岐[1] 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100

出  处:《宜春学院学报》2011年第7期125-126,148,共3页Journal of Yichun University

摘  要:系统功能语言学派认为翻译应当实现语言语篇表达的功能对等。与西方文学相比,预叙在中国叙事作品中比较常见。作为古典小说的巅峰,《红楼梦》中的预叙更是形式多样、各具特色。在其第一个英文全译本中,邦斯尔对预叙进行了一定程度的处理,对叙事作品翻译中的预叙重建有不少启示。Scholars of Systemic Functional Grammar think that translation should realize the equivalence of function in texts of both languages.As a unique phenomenon in Chinese narrative works,Prolepsis in Hong Loumeng has its own characteristic.In the first complete English version of Hong Loumeng,Priest Bonsall performs great translating skills in Prolrpsis translation,and at the same time sheds light on prolesis reconstruction in narrative literature translation.

关 键 词:系统功能理论 预叙 《红楼梦》 第一英文全译本 预叙重建 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象