检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨明星[1,2]
机构地区:[1]河南信阳职业技术学院 [2]信阳师范学院外国语学院
出 处:《外语电化教学》2011年第5期49-53,共5页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:教育部人文社会科学规划基金项目《外交语言“政治等效”翻译理论与实践》(编号:11YJA740109);河南省哲学社会科学规划项目《“中国崛起”语境下外交话语政治等效翻译理论研究》(编号:2011BYY007);省政府决策研究招标课题《政府外事外交语言建设现状及对策研究——以“中国崛起”相关话语的翻译为视角》(编号:2011B691);省教育厅人文社科研究重点项目《涉外翻译的规范化研究——外交语言“政治等效”翻译理论》(编号:2011-ZD-025)的阶段性成果
摘 要:外交口译有别于其他领域里的翻译,其即时性、动态性、交际性和政治敏感性都比较强,是最为复杂的翻译活动之一,其特殊性也给翻译教学带来很大的挑战。外交口译教学必须根据外交口译的特点,突破传统的口译教学理念和模式,充分利用现代信息技术的优势,导入多层规范化意识,使学生的口译实践从低层次的语言规范,转向高层次的政治、文化和审美规范,全面实现翻译的文化调停功能。Diplomatic interpreting differs greatly from that for any other fields in that it is strongly featured with instantaneity, dynamicity, communicativeness and political sensitivity as one of the most complicated translation activities, thus having posed a great challenge to the interpretation teaching for its peculiarity. Interpreting teaching for foreign affairs should bring into full play the advantages of the modern information technologies, introduce the multi-tier norms ideology by breaking through the conventional interpretation teaching ideas and models so as to shift the students' interpretation practice from the lower level of linguistic regularity to the higher level of political, cultural and esthetic regularity and give full scope to the cultural mediation functions of interpretation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222