检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京林业大学外语学院
出 处:《北京林业大学学报(社会科学版)》2011年第3期102-105,共4页Journal of Beijing Forestry University :Social Sciences
基 金:中央高校基本科研业务专项资金(RW2011-28)
摘 要:金融英语专业性的一个重要方面体现在其术语的多而专。由次贷危机蔓延而成的本次美国金融危机也产生了大量的金融术语,其中有相当一部分是以前不太常见的术语。生态翻译学是一门新兴的解释性强的翻译理论。在生态翻译学的指导下,选择了本次危机中涉及的重要术语,比较这些术语在汉译过程中的不同译法,分析这些译法在语言维、文化维和交际维方面的适应情况,寻求重要术语的最佳翻译。The uniqueness of financial English lies in its great number of technical terminology.The American financial crisis,stemming from the subprime mortgage crisis,also involves many financial terms,some of which were not common in the past.Eco-translatology is a new theory of translation with great interpretation capacity.Guided by eco-translatology,this paper selects a number of important terms frequently used in studies of the current American financial crisis,and compares different versions of their translation.Through analyzing their adaptability in the linguistic,cultural and communicative dimensions,best translation versions are recommended.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117