评Break,Break,Break两种译文的翻译风格  被引量:2

On the Translating Styles of Two Chinese Versions in Break,Break,Break

在线阅读下载全文

作  者:许颖红[1] 

机构地区:[1]广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000

出  处:《广东石油化工学院学报》2011年第5期47-49,共3页Journal of Guangdong University of Petrochemical Technology

摘  要:美国著名翻译家提莫志克指出,翻译就其本质而言只能是一部分翻译,忠实地再现原文所有的信息根本不可能,诗歌的准确翻译就更不容易了。对丁尼生的一首短诗的两种译文进行评析,希望通过分析能对此诗有更深刻的理解。Tymocko, famous American translator, points out that translation is actually only the translation of part of the language because it is impossible to reproduce all the messages. It is even more difiqeuh to translate a poem. For profound understanding, this paper contrasts two Chinese versions of Break, Break, Break, a short poem of Tennyson.

关 键 词:丁尼生 诗人 诗歌 翻译 

分 类 号:I106.2[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象