检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西工学院鹿山学院
出 处:《青年与社会(中外教育研究)》2011年第9期67-68,共2页
摘 要:近年来,科技英语翻译为中国在科学技术领域同国外的交流及学习中做出了巨大的贡献。随着科技的发展,语言学家及翻译学家对科技英语翻译的研究逐渐深入,再加上英语语言本身的不断演变,科技英语术语在翻译领域中呈现了一些新的特点。本论文以科技英语术语名词作定语为科技英语翻译的新特点,探讨了在科技术语翻译中名词作定语代替形容词作定语的新特点,重点分析了名词作定语的可应用原则。In recent year, the S&T English translation has made the tremendous contribution for China in the science and technology domain with the overseas exchange and study. Along with the technical development, the linguists and translators penetrate gradually to the research into the S&T English translation; in addition to continuous evolution of English language, the S&T English terminology has presented some new characteristics in the translation domain. The present paper makes the S&T English terminology attributive noun as the S&T English translation new characteristic, discusses the new characteristic of the attributive noun replacing adjective noun in the S&T terminology translation, analyzes the application principle of attributive noun.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.173.146