检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡莉莉[1]
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2011年第3期64-69,共6页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基 金:湖南科技大学外国语学院资助项目(10K001);湖南省教育厅资助项目(09C419)
摘 要:作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献。As an indispensable part of text,the paratext brings a new angle to the analysis of translation works.Lu Xun leaves lots of versions,letters related with translation,and paratexts.This paper makes an analytical study on prefaces,postscripts,excursuses,catalogs and iconograph to Lu Xun's translation works,and discusses the role of paratexts in supplementing and expanding the translation,projecting the translator's view,and promoting the communication between the translator and the readers,so that a better understanding of Lu Xun's contribution to the Chinese literature translation can be formed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.144.95