汉英语言思维特征差异与汉译英实践浅议  

On the Differences of Chinese-English Thinking Features and the Practice of Chinese-English Translation

在线阅读下载全文

作  者:王建宁[1] 

机构地区:[1]宝鸡文理学院外语系,陕西宝鸡721013

出  处:《科教文汇》2011年第26期118-119,共2页Journal of Science and Education

基  金:宝鸡文理学院重点科研项目阶段成果;编号ZK0989

摘  要:本文主要以鲁迅小说原文与杨宪益、戴乃迭英译《鲁迅短篇小说选》中的语句为例,探讨汉英语言思维特征的差异,并分析汉英译者对此差异的应对策略。Exemplified from the sentences from Lu Xun's Novels and Yang Xianyi Dai Naidie's English Translation of "Selected Stories of Lu Xun",this paper probes into the differences of Chinese-English thinking features and analyzes the countermeasures for the differences.

关 键 词:语言思维特征 差异 汉译英 实践 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象