检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张景华[1,2]
机构地区:[1]湖南师范大学外国语言文学博士后流动站,湖南长沙410081 [2]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《外语研究》2011年第5期70-75,共6页Foreign Languages Research
基 金:湖南省教育厅重点项目(09A029)"后现代社会思潮对翻译伦理的影响及其反思"
摘 要:精神分析与翻译批评在许多方面具有共通性,因而翻译批评可以借鉴精神分析学将译者作为精神分析的对象,对译本进行心理学意义上的语篇分析和症状诊断。比如,可以对译本的质量进行诊断性分析,因为无意识对意识的干扰会影响翻译产出,这种干扰体现在译者的语误、假朋友和母语迁移等许多方面。另外,精神分析学与后结构主义思想结合,可以使翻译批评通过对各种文化无意识的分析,批判归化翻译的民族中心主义,从而在文化心理层面上突出异化翻译的正面伦理意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143