检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳航空航天大学知识工程研究中心,辽宁沈阳110136
出 处:《沈阳航空航天大学学报》2011年第5期59-62,共4页Journal of Shenyang Aerospace University
基 金:国家自然科学基金(项目编号:60842005);辽宁省教育厅高校科研计划项目(项目编号:L2010422)
摘 要:在协同翻译过程中,辅助译文的质量是影响协同翻译效率的重要因素,而现有辅助译文生成方法并没有考虑用户对辅助译文的个性化需求。由此,提出了通过建立用户模型来提高辅助译文质量的研究思路,根据翻译知识库与用户知识库的相对熵的大小来决策为用户提供哪个模板。实验表明:在使用用户模型后,协同翻译的效率有了明显的提高。This new translation mode is called collaborative translation. In the process, a major factor af- fecting the efficiency of collaborative translation is the quality of the aiding translation. However, the sys- tem does not take users'individual requirements into consideration. Therefore, this paper proposed a system to improve the quality of aiding translation by building user models. The system will choose the template for users according to the relative entropy of the translation knowledge base and the user knowledge base. The experiments show that the user model greatly improves the efficiency of collaborative translation.
分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.32