散文翻译中句法风格的再现——学习张培基《英译中国现代散文选》  被引量:1

散文翻译中句法风格的再现——学习张培基《英译中国现代散文选》

在线阅读下载全文

作  者:周素文[1] 

机构地区:[1]华南农业大学外国语学院

出  处:《疯狂英语(教师版)》2008年第1期94-98,共5页

基  金:2006年华南农业大学校长基金课题“散文风格的传译”成果

摘  要:伯顿·莱夫尔认为句法是散文翻译的最佳单位。本文以刘宓庆的风格标记论和他的风格再现手段为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》中几篇散文的英译作品从排比、重复、设问和短句这几种类型进行风格再现分析,旨在探索一条再现散文风格的道路。Burton Raffel finds the most important determinant in prose is syntax,which should be the best method for prose translation.According to Liu Miqing's theory,which in- cludes the familiarity of prose style and his three different approaches to reproduce style,this thesis attempts to make a close analysis of several works in Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Prose Writings,in the hope of discovering methods to repro- duce prose style.

关 键 词:风格再现 散文 句法 张培基 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象