检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄纪文[1]
机构地区:[1]机电部第二设计研究院
出 处:《上海翻译》1993年第2期18-18,共1页Shanghai Journal of Translators
摘 要:引言我院是一个设计研究单位,近年来为大中型企业的技术引进和产品出口,做了不少工作。在技术引进的项目中,主要是英译中,而在产品出口的项目中,则主要是工程图纸和技术文件的中译英。我们在工程图纸的中译英和技术文件的中译英中采用了不同文体和方法。一般地说,在技术文件的翻译中,我们采用比较正式的文体,文章和句子结构都比较严谨。在工程图纸的翻译中,由于图纸上线条尺寸和图形密布,不宜书写冗长的说明文字,因而只能更多地藉助于缩略语、关键词、甚至简单的图例符号来表达一个完整的意思。我们把这种翻译方法叫做简略翻译法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.194