检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈西庚[1]
机构地区:[1]新疆电力设计院
出 处:《上海翻译》1991年第2期46-47,共2页Shanghai Journal of Translators
摘 要:翻译外贸英语除了具有英语水平和认真细致的态度外,还必须具备一定的业务知识,才能确切表达原意,否则词不达意或含糊不清,使读者费解,甚至误解。不久前东南大学出版社出版了《俄英汉对外经济实用会话》(以下简称《会话》)一书,北京学苑出版社出版了《最新实用英汉国际经贸会话手册》(以下简称《手册】】)一书。它们主要取材于苏联《俄英对外经济会话》一书。笔者将这两本书中的第一章“经济和技术合作”的中文译句逐一进行了对比,发现两者不少译意差别很大。现对某些译句提些看法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15