检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]喀什师范学院
出 处:《语言与翻译》1991年第2期56-59,共4页Language and Translation
摘 要:翻译中,句子之间的关系常常并不是依据原文的词语搭配来表达,而是按译文的词语搭配规则来表达的。因为,虽然操各种不同语言的人都能准确地反映客观事物,但不同的语言,其词语的搭配都是通过不同的方式来表达的。所以,翻译时若原封不动地照抄原文词语搭配方法,那是行不通的。 词语搭配是翻译的一项基本技能。它要求译者具有娴熟地驾驭本民族语言的本领。如果在翻译中,忽视两种语言的差别,生搬硬套地照抄原文的词语搭配方式。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249