检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何天汉
机构地区:[1]江西工业大学
出 处:《上海翻译》1990年第3期25-26,共2页Shanghai Journal of Translators
摘 要:科技论文的英译质量直接关系到该论文的学术水平。如何处理论文翻译中的词语对正确表达专业概念有举足轻重的作用。词汇是语言的基础,正确地翻译词语是保证译文质量的前提。翻译词语时,必须按上下文的搭配及专业性质,确切地理解汉语词语的含义,译成等值的英语词语,必要时作适当的增减或引申,切忌望文生义,按词死译。一、专门术语的翻译一篇科技论文必然包括许多专门术语。这些专门术语因学科不同而异。为了翻译专门术语,译者必须首先学习与了解有关专业知识,确切地理解这些术语的含义;
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117