大半个世纪以来对于“信、达、雅”翻译标准的讨论  

DISCUSSION ON THE TRANSLATION CRITERION OF "XIN, DA, YA" THROUGHOUT THE GREATER PART OF THE PAST CENTURY

在线阅读下载全文

作  者:张允中[1] 王泽林[1] 

机构地区:[1]山西农业大学

出  处:《山西农业大学学报》1990年第2期174-178,188,共6页

摘  要:“信、达、雅”翻译标准是清朝末年严复所提出来的,在翻译界影响深远。本文作者在概括大半个世纪以来众学者对这一标准讨论的基础上提出了自己的见解:鲁迅等人对严论的批驳是有其历史背景的,鲁迅提出的“直译”在当时的历史条件下完全是对的;“信、达、雅”的标准在讨论中不断发展和完善;实践证明,这一翻译标准是有其生命力的;对这一标准的讨论还在继续,是有益的.The translation criterion 'Xin, Da, Ya', which stands for exact, fluent and graceful, was advanced by Yanfu in the end of Qing Dynasty. This criterion has had a profound influence on translation circles. Quoting a lot of concrete reference materials, the author of this article analyzes various views on this criterion from scholars in the greater part of the past century. And then on the basis of the analysis, the author gives his own opinion: Luxun's view of 'literal Translation 'was completely correct in his time. The translation criterion 'Xin, Da, Ya' has been perfected in its development; Practice has proved that this criterion will be continued in the future and will be beneficial to the translation field.

关 键 词:翻译标准 

分 类 号:S[农业科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象