检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:缪静静
机构地区:[1]泰州机电高等职业技术学校机电系,江苏泰州225300
出 处:《商丘职业技术学院学报》2011年第6期68-69,共2页JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
摘 要:翻译不仅是语言间的转化过程,更是跨文化交际行为。长期以来,归化翻译易于被大众接受而广受追捧。然而,在文化融合的大背景下,异化翻译能够更好地保留异国情调,给目的语读者带来更多的思索。在经济全球化的今天,各民族、各文化之间经历着全方位的交流,读者的智慧和见识逐步提高,能够理解异国文化的特别之处,这为当前异化翻译发挥其促进文化交流的作用奠定了基础。Translation is not only a linguistic conversion but also a cultural communication. Foreignizing translation has been widely used because it's easier for the publie to accept. On the background of cultural fusion, however, foreignizing translation can keep exotic and bring more thought to the readers. In the era of economic: globalization, all nations and different cultures are experienced a full range of communication, and wisdom and insight of the readers is gradually improving to understand the particularity of foreign cultures, which lays a foundation for foreignizing translation to accelerate cultural communication currently.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229