浅析古诗词中典故英译的三原则  

Study on the Principles in English Translation of Ancient Poetry and Allusion

在线阅读下载全文

作  者:王柠[1] 蒋志豪[1] 

机构地区:[1]河南工业职业技术学院,南阳河南473009

出  处:《湖北财经高等专科学校学报》2011年第6期71-72,共2页Journal of Hubei College of Finance and Economics

摘  要:本文通过对名家的典故诗词译作的对比分析,浅释了古诗词英译的三大原则:达意、表情、传神。译者只有充分理解典故的含义,掌握相关的历史文化等背景知识,才能实现译入语与译出语之间的准确转换。Based on the contrastive analysis of the translation of ancient famous poetry and allusion, this paper illustrates the three principles in the English translation of ancient poetry: expressiveness, emotionality, vividness. Only when the translator fully understands the deep meaning of the ancient Chinese story and has relevant historical culture back^ound knowledge, can he accurately converts from the source language and target language.

关 键 词:达意 表情 传神 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象