检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《湖北财经高等专科学校学报》2011年第6期71-72,共2页Journal of Hubei College of Finance and Economics
摘 要:本文通过对名家的典故诗词译作的对比分析,浅释了古诗词英译的三大原则:达意、表情、传神。译者只有充分理解典故的含义,掌握相关的历史文化等背景知识,才能实现译入语与译出语之间的准确转换。Based on the contrastive analysis of the translation of ancient famous poetry and allusion, this paper illustrates the three principles in the English translation of ancient poetry: expressiveness, emotionality, vividness. Only when the translator fully understands the deep meaning of the ancient Chinese story and has relevant historical culture back^ound knowledge, can he accurately converts from the source language and target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3