从文体学角度论英汉翻译的适应性  

OnAppropriateness of Translation from the Perspective of Stylistics

在线阅读下载全文

作  者:刘艳峰[1] 刘艳丽[1] 

机构地区:[1]河北联合大学外国语学院,河北唐山063009

出  处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2011年第6期134-136,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:英语文体学与翻译密切相关,文体是翻译时要处理的一个重要问题。文体学在翻译过程中具有极其重要的指导作用。从文体学的角度论述了英汉翻译的适应性:原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致,应用文、广告、新闻、科技、文学五大门类的文体有其各自的语言特点和相应的翻译方法。English stylistics is closely related to translation.Style is one of the important aspects to be considered in translating and stylistics is of great significance in guiding translation.The paper discusses the appropriateness of translation from the perspective of stylistics: the original text should be consistent with the translated version in language and style.The five styles like practical writing,advertising,news reporting,science technology and literature have their own language characteristics and corresponding ways of translation.

关 键 词:文体学 翻译 适应性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象